EBOOK | Mam na imię Warwara | Dzwinka Matijasz

Ebook_warwara.jpg
  • nowość
Dostępność: mała dostępność
Wysyłka w: 48 godzin
Cena: 35,00 zł
zawiera 5.00% VAT, bez kosztów dostawy

Cena regularna:

35.00
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką:
ilość szt.

towar niedostępny

dodaj do przechowalni
Ocena: 0
Kod produktu: 764F-563DC

Opis

Warwara ma dwanaście lat, mieszka w Kijowie, uwielbia Sherlocka Holmesa i... właśnie odkrywa, że jej własne imię skrywa tajemnicę. Jedna szkolna prezentacja wystarcza, by zwykły dzień zamienił się w początek osobistego śledztwa: kim była święta Barbara, dlaczego „barbarzyńca" wcale nie musi oznaczać dzikusa i co tak naprawdę chcieli powiedzieć rodzice, nadając córce to imię? To pełna humoru i błyskotliwych dygresji opowieść o dorastaniu, przyjaźni, rodzinnych sekretach oraz odkrywaniu własnej osobowości. Książka, która wciąga jak zagadka i pokazuje, że czasem najważniejsze pytania zaczynają się od jednego, pozornie niewinnego słowa.

Książka ukazała się w ramach Literary Eastern Express – projektu realizowanego przy wsparciu Unii Europejskiej w ramach programu Kreatywna Europa.

Biogramy

Dzwinka Matijasz (ur. 1978 w Kijowie) – ukraińska pisarka, tłumaczka. Urodziła się w Kijowie. Ukończyła studia magisterskie na Akademii Kijowo-Mohylańskiej oraz studia doktoranckie w Europejskim Kolegium Polskich i Ukraińskich Uniwersytetów w Lublinie. Autorka 13 książek  dla dzieci i dorosłych oraz jednej książki poetyckiej „Berehynia i pilot Roger”. Książka „Droga świętego Jakuba” o pielgrzymce pieszej przez całą Hiszpanię do miasta Santiago de Compostela zmieniła życie wielu ludzi. Książka dla nastolatków „Mam na imię Warwara” weszła do międzynarodowego katalogu wydawnictw dla dzieci i młodzieży White Ravens 2022. W 2025 roku ukazało się jej tłumaczenie na język litewski. Książka „Powieść o ojczyźnie” w tłumaczeniu Bohdana Zadury ukazała się w Polsce nakładem wydawnictwa Biuro Literackie (2014). Niektóre utwory zostały przetłumaczone na język polski, francuski, niemiecki, włoski, serbski i białoruski. Tłumaczyła z polskiego m.in. poezje ks. Jana Twardowskiego, reportaże Ryszarda Kapuścińskiego, książki dla młodzieży Doroty Terakowskiej i Agnieszki Mielech.

Andrij Saweneć (ur. 1977 w Kornynie, Ukraina) – tłumacz, badacz przekładu. Absolwent Żytomierskiego Państwowego Uniwersytetu Pedagogicznego im. Iwana Franki oraz Europejskiego Kolegium Polskich i Ukraińskich Uniwersytetów. Doktoryzował się na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II, gdzie również wykładał. Autor monografii „Poezja w przekładzie: »ukraińska« Szymborska” (2006) i szeregu artykułów przekładoznawczych. W jego przekładach na język ukraiński ukazały się m.in. powieści Ernesta Hemingwaya i Salmana Rushdiego oraz trzy wybory wierszy Wisławy Szymborskiej. Autor wyboru i tłumacz polsko-ukraińskiej antologii poetyckiej „Lublin z dala, Lublin z bliska” (2017). W przekładach na język polski opublikował m.in. poemat Jurka Gudzia „Barykady na Krzyżu” (2014), wybór felietonów Mykoły Riabczuka „Poprzednie życie” (2018), rozmowę rzekę Jurija Andruchowycza, Ołeksandra Bojczenki i Oresta Drula „Worochtarium” (2019), powieść Ołeksandra Irwancia „Charków 1938”. Współredaktor serii wydawniczej Wschodni Express.

Dane szczegółowe

Tytuł: Mam na imię Warwara
Autorka:
 Dzwinka Matijasz
Tłumaczenie:
Andrij Saweneć
ISBN EPUB:
978-83-68178-61-6
ISBN MOBI:
 978-83-68178-62-3
Wydanie I
Rok wydania: 
Lublin 2026
Język oryginału:
ukraiński
Tytuł oryginału:
 Мене звати Варвара 
Ilość stron: 96
Seria: Wschodni Express
Gatunek: proza, powieść
Formaty: EPUB, MOBI

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl